12 тысяч евро израсходовала Турецкая сторона на первый и единственный толковый словарь на гагаузском языке созданный группой авторов, не имеющих ученых степеней

19 июня в Комрате презентовали первый толковый словарь на гагаузском языке. Инициаторами издания стали депутат Народного собрания Гагаузии Иванна Кексал и председатель общества молдо-турецкой дружбы, её супруг, Рафет Кексал. Над выпуском словаря также работали сотрудники общественной телерадиокомпании «GRT» и преподаватели гагаузского языка, однако, среди них не было ни одного научного деятеля. По словам депутата Иванны Кексал, в разработке приняли участие лишь те, кто согласился это сделать на добровольной основе.

Авторы написания словаря не имеют ученую степень

«Инициатором создания словаря стал Рафет Кексал. Он столько лет приезжает в Гагаузию и говорил, что в Гагаузии нет толкового словаря, в котором гагаузские слова бы раскрывали значения на гагаузском языке и в итоге, было принято решение создать толковый словарь. Он написал предложение о создании толкового словаря у себя на станице в Facebook и приглашал на работу всех, кто не равнодушен и желает опробовать свои силы в данном направлении. Среди тех, кто отозвался в преобладающем количестве оказались корреспонденты телерадио GRT и учителя средних школ автономии», — сказала Иванна Кексал.

Следует отметить, что Рафет Кёксал является супругом депутата Народного Собрания Гагаузии от с. Казаклия, Иванны Кёксал.

Фото Главное Управление Культуры и Туризма Гагаузии.

В Гагаузии функционирует научно-исследовательский центр им. М.В. Маруневич. Сотрудники данного центра, по словам Иванны Кексал, не изъявили инициативы принять участие в создании словаря.

«Люди принявшие участие в создании словаря — это люди, которые ежедневно используют гагаузский язык в обиходе, на работе и они работали на энтузиазме. Научных деятелей среди нас не было», — сказала депутат.

В словаре допущены ошибки

Как отметила Иванна Кексал, словарь должен стать неким толчком и стать основой для создания следующего, более усовершенствованного словаря, которым займется научный центр.

«Мы не мерили силы, мы работали на энтузиазме и хотели показать, что есть необходимость в создании данного словаря, который будет взят за основу,  а в дальнейшем может быть научный центр, Исполком обратят на это внимание и издадут на основе этого наиболее полный и правильный, с наименьшим числом грамматических и других ошибок словарь»

Иванна Кексал признает, что в словаре есть ошибки, и не исключает вариант того, что его могут переиздать.

«Может быть, мы переиздадим словарь. Мы учтем все замечания и пожелания и если найдем силы и время, то доработаем словарь. Это вспомогательное пособие для всех желающих, но данный словарь также может использоваться в учебных учреждениях»

Иванна Кексал отметила, что большим спросом словарь пользуется среди людей в ресторанах, а также среди туристов.

Несмотря на то, что в словаре допущены грамматические ошибки, их направят в учебные учреждения Гагаузии и их будут использовать в качестве учебного пособия.

На чьи средства издан словарь?

Толковый словарь издан на средства председателя общества молдо-турецкой дружбы Рафет Кёксал. По словам Иванны Кексал, было принято решение не «не наносить убыток бюджету Гагаузии». Таким образом, из бюджета Гагаузии средства выделены небыли.

О своих заслугах и процессе создания словаря сотрудники телерадиокомпании GRT предпочитают не говорить. Авторам были разосланы письма в социальных сетях, но ответа, спустя 10 дней не последовало.

Что касается позиции научного центра, то с директором удалось сделать максимально короткое интервью.

«Научный центр никакого отношения к толковым словарям не имеет», — ответила директор НИЦ Софья Сулак.

От дальнейших комментариев Софья Сулак пока отказалась, дважды ссылаясь на занятость, с просьбой обсудить данный вопрос позже.

Словари были изданы тиражем в 5 тысяч экземпляров. Словарь состоит из 323 страниц и 6773 слов. Общие затраты на издание составили 12 тысяч евро.

Автор: Елена Челак

nokta