Главная  —  Культура   —   В Комрате презентовали псалмы, их перевел…

В Комрате презентовали псалмы, их перевел на гагаузский язык американский монах

Монах Космас Шарц на презентации псалмов на гагаузском языке в центральной библиотеке Комрата. Здесь и далее — фото nokta

С кампанией по сбору средств ему помогла гагаузская активистка. Книги не подлежат продаже и будут распределены по церквям и библиотекам.

В центральной библиотеке Комрата прошла презентация книги православных псалмов, переведенных на гагаузский язык. Издание включает в себя полный перевод Псалтыря и еще девяти стихов из других частей Библии. Примечательно, что переводчиком выступил православный монах из Америки Космас Шарц, который с 2014 года живет в Комрате.

Когда-то в молодости он изучал турецкий язык, и поездка в Стамбул в 2011 году мотивировала возобновить изучение, когда он вернулся в свой монастырь в Калифорнии. В книге, по которой он занимался, Космас наткнулся на упоминание гагаузского народа, о котором он никогда раньше не слышал. Монах рассказал о своей находке аббату монастыря — так было принято решение разузнать побольше о гагаузах, которые являются тюркоязычными, но при этом исповедуют православие.

— Я начал свое исследование и первым гагаузом, с которым я познакомился, был Виктор Копущу, который теперь тоже является священником, — рассказывает Космас Шарц, — Я учил гагаузский с его помощью, через переписки по электронной почте. И именно он предложил мне тогда работать над переводом псалмов, потому что я уже работал переводчиком Библии с греческого для православных церквей в США. Я тогда подумал, что это звучит интересно. Я и не представлял, что это выльется в такой проект, но начал заниматься этим, потому что углублялся в изучение гагаузского благодаря работе с псалмами.   

Космас Шарц, автор перевода (слева) и Петр Чеботарь, редактор текста.

В сборе средств на выпуск книги монаху помогла уроженка Гагаузии Анна Челак, запустив кампанию на краудфандинговой платформе GoFundMe. В соцсетях у активистки достаточно обширная аудитория, и Анна уже не впервые использует их как площадку для фандрайзинга (иными словами, сбора средств) на социально значимые проекты.

— Космаса я знаю с 2014 года. В прошлом году, когда я приезжала в Гагаузию и встретилась с ним, он сказал, что у него есть вот этот проект, он закончил переводы псалмов и хотел бы что-то с этим сделать, как-то это опубликовать. Поскольку он не имеет права заниматься никакой коммерческой деятельностью на территории Молдовы (это условия его визы), я решила ему помочь.

Я сама отсюда и вижу, в каком состоянии находится наш язык на данный момент, я понимаю, что это важно. И у нас очень мало есть таких проектов, которые могут дойти до многих домов. А сейчас хотя бы все церкви Гагаузии смогут иметь псалмы на гагаузском языке. И мы напечатали две версии: как на кириллице, так и на латинице, потому что есть много людей старшего поколения, которые на латинице не умеют читать.

На издание книги удалось собрать $3000, благодаря которым напечатано 500 экземпляров. Часть тиража отправится в гагаузские села Одесской области, часть — в Кишинев, в библиотеку им. Михаила Чакира, который первым перевел библейские тексты на гагаузский язык. Остальные книги распределят по церквям и библиотекам Гагаузии.

Читайте также: «Почему я так политизирована? Намного больше вреда от тех, кто ничем не интересуется» — история активистки из Гагаузии

nokta