Фейк о «подмене Пушкина» в молдавском учебнике: что показала проверка

В феврале 2026 года в телеграм-каналах и социальных сетях стремительно распространилась история о якобы «литературном подлоге». Утверждалось, что в учебнике румынского языка для 2 класса известную сказку о рыбаке и рыбке приписали не Александру Пушкину, а американской писательнице Хелене Гербер. Новость быстро приобрела политический оттенок и стала использоваться как доказательство «русофобии» в Молдове.
Первым «разоблачителем» выступила пророссийская пропагандистка Елена Пахомова. Ее публикацию подхватили российские государственные медиа и прокремлёвские ресурсы в Молдове. Все они ссылались на пост Пахомовой и якобы обнаруженную «ошибку» в учебнике.
Заголовки в этих публикациях звучали резко — авторы обвиняли молдавские власти в «русофобии» и утверждали, будто у Пушкина «отобрали» авторство.
Фактчек-издание Проверено.Медиа решило выяснить, действительно ли в молдавском учебнике поставили под сомнение авторство русского поэта.
Что на самом деле написано в учебнике
На странице 95 учебника румынского языка для 2 класса действительно опубликована сказка о золотой рыбке, а под текстом указано имя Элен А. Гербер.
Однако подпись выглядит так: «По Элен А. Гербер». Это означает не оригинальное авторство, а адаптированный пересказ.


Тем не менее Пахомова в своем телеграм-канале представила ситуацию иначе:
«Не знали? Сказку о золотой рыбке написала некая Хелена Гербер. Именно она указана в качестве автора создателями учебника по румынскому для вторых классов. Про гениальное и общеизвестное произведение Пушкина они стесняются сказать (при пошаговой отмене всего русского в Молдове это логично)».
Позже автор поста попыталась выяснить, кто такая Гербер, и заявила, будто у писательницы вообще не было сказки о золотой рыбке.
«Единственная книга, адаптированная для детей, была на немецком. Но ни рыбака, ни рыбы в ней нет. <…> Рыбак встречается в одном из сборников Гербер, правда, он крутил роман с водной нимфой. Так что не подходит ни по возрасту, ни по семейному положению, ни по отсутствию блестящей рыбы. Больше рыб и рыбаков в творчестве гражданки Гербер не обнаружено».
Как показывает анализ Проверено.Медиа, эти утверждения не соответствуют действительности.
Кто такая Элен Гербер и откуда взялась «золотая рыбка»
Элен Аделин Гербер (1859–1929) была известной американской писательницей, автором десятков книг — в основном исторических пересказов, а также сборников мифов и легенд для школьников. Она владела несколькими языками, включая французский.
Именно на французском языке в 1895 году была опубликована ее версия «Сказки о золотой рыбке» в сборнике «Сказки и легенды». Сюжет в целом совпадает с историей, известной по Пушкину, но есть и отличия, выяснило Проверено.Медиа.
В версии Гербер рыбак живет на острове посреди океана. Его первое желание — хлеб, затем корыто, новый дом и повышение статуса жены.
В адаптации, использованной в молдавском учебнике, последовательность похожа: сначала хлеб, затем дом, дворец и титулы для старухи. При этом текст сильно сокращен и упрощен — большинство желаний перечислены кратко, что типично для учебных адаптаций.
Почему Пушкин — не единственный автор этой истории
Как объясняет Проверено.Медиа, сюжет о рыбаке и его жене — это кочующий сюжет, встречающийся в фольклоре разных народов.
Пушкин не был первым автором этой истории. В 1812 году похожая сказка вошла в сборник братьев Гримм «Детские и семейные сказки». Источник — поэт Филипп Отто Рунге, который считается автором немецкого варианта. Там желания исполняет камбала, а жена рыбака хочет стать сначала императрицей, затем папой римским.
Интересно, что в ранней рукописи Пушкина 1833 года также был эпизод с желанием стать «римскою папой», но к изданию 1835 года поэт его исключил.
Похожие сюжеты встречаются и в индийских, и в китайских сказках. В международной классификации сказочных сюжетов Антти Аарне — Стита Томпсона история указана под номером 555 и называется «Рыбак и его жена». Смысл один: жадность приводит к утрате всего.
Как отмечает Проверено.Медиа, детали — хлеб, корыто, папа римский, владычица морская — лишь вариации, но структура сюжета остается неизменной.
В русскоязычной медиасреде споры об «авторстве» этого сюжета возникают и в отношении самого Пушкина. На некоторых ресурсах можно встретить утверждения о якобы заимствовании им идеи у братьев Гримм: «Даже Александр Сергеевич Пушкин не мог удержаться от заимствований удачных сюжетов. Если „Сказку о царе Салтане“ он написал сам, то „Сказку о рыбаке и рыбке“ якобы подсмотрел у братьев Гримм». Подобные заявления, как и обвинения в «подмене авторства», игнорируют фольклорную природу сюжета, существовавшего в разных вариантах задолго до появления литературных обработок.
Откуда Гербер взяла «русскую сказку»
Самое важное, на что указывает Проверено.Медиа: в первом издании книги Гербер есть примечание, где прямо сказано, что это «русская сказка, которую любят на берегах Балтийского моря».
То есть американская писательница изначально не претендовала на авторство, а пересказывала русский фольклор. Причем, вероятно, не пушкинский вариант, а фольклорный.
Например, в сборнике «Народные русские сказки» Александра Афанасьева (первое издание начало выходить в 1855 году) есть версия, где рыбак первым делом просит хлеб — как у Гербер и как в тексте учебника.
Таким образом, вариант из молдавского учебника ближе к фольклорной версии Афанасьева, чем к пушкинской.
Выводы
Как показывает разбор Проверено.Медиа, утверждения о том, что у Пушкина «отобрали» авторство, не соответствуют фактам.
Сюжет сказки — фольклорного происхождения и существовал задолго до Пушкина. Элен Гербер не присваивала себе авторство, а пересказывала русскую народную историю, что указано в ее книге.
Следовательно, история о «подмене Пушкина» — пример манипуляции, построенной на непонимании литературной традиции и вырванных из контекста фактах.
Почему история завирусилась
Подобные сюжеты быстро распространяются, потому что затрагивают культурные символы и вызывают эмоциональную реакцию.
Имя Пушкина — узнаваемый культурный маркер, поэтому любая новость о «лишении авторства» воспринимается как скандал.
Второй фактор — простота истории. Формула «было — стало — украли» легко распространяется в соцсетях и не требует проверки.
Третий фактор — политизация. Историю приправили «русофобией», что усилило резонанс и обеспечило широкое тиражирование.
Читайте также: